Küchen-Kaffeekatastrophe [Teil III der häuslichen Kleinkatastrophen; I und II unten]

-Explication & traduction en langue française en bas de la page-

--> Das neue Gesicht der Küche jetzt. Aufs Bild klicken. <-- 

 

Zum wiederholten Male verursachte diese eigentlich praktische wandmontierte Kaffeemaschine

eine Danebenkleckerung der fatalen Art (freilich in Verbindung mit einer gewissen Fehlbedienung.)

16-7-02

Kleinkatastrophe II

Der Flacon "Escada-Eau de Toilette" ist in der Gästetoilette zu Bruch gegangen. 

Der Begriff  "Toilettemachen" hat nun einen ganz anderen Inhalt bekommen!

Linguistisch (=sprachwissenschaftlich) interessant:

Bei uns auf dem Klo kann man erahnen, wieso es plattdeutsch-französisch heißt: Eau de Clo

Kleinkatastrophe I

Die hatte sich bereits vor ca.drei Monaten  ereignet: gleich nach dem Kauf auf dem Schiff (Überfahrt von Dänemark) ließ die Bine den Flacon fallen; der Sprayverschluss wurde zerstört, die Versprühungsmöglichkeit war sehr eingeschränkt - und der Duft gefiel ihr zu Hause dann auch nicht mehr so sehr wie zur Zeit des Kaufs ...

Auch bei dieser ziemlich belanglosen Sache sieht man doch deutlich, wie Ereignisse der Gegenwart in der Vergangenheit angelegt worden sind....

[Dieses wird einer der Beiträge sein in der zu gründenden Abteilung

"Moches flotte wichtige & unwichtige Dreier".]

---------------------------------------------------

Pour les amis français: 

Vous pouvez déjà décerner quelques mots dans votre langue ... Voilà un indice pour l'existence du français dans la nôtre. 

Vous décelez surement le jeu de mots qui se calque sur la signification du mot  la toilette dans ses deux sens dans la petite catastrophe n° 2, la Kleinkatastrophe II: Un petit accident dans le cabinet du WC ce qui en allemand est nommé Toilette dans lequel s'est cassé le flacon d'une eau de toilette. WC = Toilette ou en langue courante: das Klo [C'est un mot dérivé véritablement de votre langue: le clos est le mot qui existe chez vous. c'est le cabinet où l'on s'enferme...]